Die lustige Runde: Russische Witze (mit Übersetzung)

  • U+1F604 Die lustige Runde U+1F604
    Russische Witze (mit Übersetzung)



    Achtung: Wer nicht vom Hocker fallen will, bitte nicht weiterlesen!!!



    Russisch: Deutsch:
    Россия-Германия, счёт 0:3, немцы выигрывают.
    Старик-ветеран орёт: - Давайте же! Мы им в 1945 году вмазали же!
    Рядом сидит грузин и говорит:
    - Дэдушка, тада у вас бил другой трэнэр.
    Russland und Deutschland spielen Fußball, 0:3, Deutschland gewinnt.
    Ein alter Mann sagt: - Los! Los! Wir haben doch 1945 gewonnen!
    In der Nähe sitzt ein Georgier und sagt:
    - Opa! Damals hatten die Russen einen anderen Trainer.
    - Ва-ань.. дома жpать нечего! Ваня:
    - Отстань..
    - Ва-ань.. последние носки тебе штопаю!
    - Отстань! y меня ещё за Интеpнет не плачено, а ты тyт со всякой ерундой лезешь!!!
    - Iwan! wir haben nichts zum Essen zu Hause!
    - Lass mich in Ruhe.
    - Iwan, war haben keine Socken ohne Löcher mehr!
    - Lass mich! Ich konnte fürs Internet noch nicht bezahlen und du störst mich mit unwichtigen Dummheiten!
    Блондинка проезжает на красный свет. Гаишник останавливает её и спрашивает:
    - Вы что, не слышали, как я вам свистел?
    - Слышала, но я уже замужем!
    Eine Blondine missachtet das rote Licht. Der Verkehrspolizei stoppt sie und fragt:
    - Haben Sie nicht gesehen, wie ich Ihnen gewinkt habe?
    - Ich habe es gesehen, ich bin aber verheiratet!
    Новый русский, покупая картину у художника, спрашивает:
    - А это тут почему все у тебя такое непонятное?
    - А это потому, что я так вижу.
    - Во, блин, клево! А че тогда очки не носишь?
    Der neue Russe kauft ein Gemälde bei einem Maler und fragt:
    - Warum ist auf dem Gemälde alles so verschwommen und unverständlich?
    - Weil ich es so sehe.
    - Na cool! Warum trägst du denn keine Brille?
    Жена нового русского приходит домой.
    - Вася, ты один? - кричит она в спальню.
    - Ну, типа, один.
    - А чего так неуверенно, будто сомневаешься?
    - Ну, это, чиста не знаю, служанка, типа, считается или нет?
    Die Ehefrau eines neuen Russen kommt nach Hause und fragt:
    - Wasja, bist du allein?
    - Vielleicht ja?
    - Warum so unsicher?
    - Ich weiß nicht, ob man Hausmädchen dazu zählen kann oder nicht?
    Новый русский покупает квартиру и спрашивает:
    - А это тихая квартира?
    - Очень тихая! Предыдущего владельца пристрелили - так никто и не услышал!
    Der neue Russe kauft eine neue Wohnung und fragt:
    - Ist die Wohnung leise?
    - Sehr leise. Der vorherige Inhaber wurde erschossen, keiner hat es gehört.
    Сын нового русского приходит после первого дня учебы:
    - Пап, я не понял! Первый класс, а стулья деревянные!
    Der Sohn der neuen Russen kommt nach Hause nach der Schule und sagt:
    - Papa! Ich habe das nicht verstanden: es ist die erste Klasse, aber die Bänke sind aus Holz!
    Новый русский говорит жене:
    - Нет, крошка, этим летом мы не поедем на Канары. Подумай о наших долгах.
    - А почему о них нельзя подумать на море?
    Der neue Russe sagt seiner Frau:
    - Nein, Baby, in diesem Sommer können wir nicht auf die Kanaren fliegen. Denk an unsere Schulden.
    - Und warum können wir nicht am Meer daran denken?
    Народная мудрость: Добрая половина российских гаишников берет взятки, а злая половина еще и отбирает права. Volksweisheit: Gut die Hälfte der russischen Verkehrspolizei nimmt Schwarzgeld, die böse Hälfte nimmt auch den Führerschein mit.
    Стоят два гаишника с радаром.
    - О, кто-то очень быстро едет!
    - Какая скорость?
    - Рублей пятьдесят!
    Zwei Verkehrspolizei stehen an einer Radarfalle.
    - Da fährt jemand zu schnell!
    - Wie schnell?
    - Etwa 50 Rubel!
    Гаишник-отец будит гаишника-сына:
    - Сынок, вставай, на работу пора.
    - А сколько времени?
    - Полседьмого.
    - Так ведь рано еще!
    - Какой рано, они уже полчаса бесплатно ездят!
    Der Vater, ein Verkehrspolizist, weckt seinen Sohn, ebenfalls Verkehrspolizist:
    - Mein Sohn! Steh auf, es ist Zeit zu arbeiten.
    - Und wie spät ist es?
    - Halb sieben.
    - Es ist doch so früh!
    - Die Leute fahren schon halbe Stunde kostenlos!
    Интервью с российским бизнесменом.
    Корреспондент:
    - Скажите, что вы думаете о сотрудниках ГИБДД?
    Бизнесмен:
    - Бандиты однозначно. Ничего не делают, полный бардак на улицах, водителей грабят при каждом удобном случае.
    Корреспондент:
    - Да, мнение нелицеприятное, прямо скажем. А что вы думаете о российских таможениках?
    Бизнесмен:
    - М-да, я думаю, насчет ГАИшников погорячился. Нормальные в общем-то ребята, вежливые, лишнего не возьмут.
    Interview mit einem russischen Geschäftsmann:
    - Was denken Sie über die russische Verkehrspolizei?
    - Banditen! Tun nichts, auf der Straße komplettes Chaos, nehmen Geld von den Fahrern ohne wirklichen Grund.
    - Ja, keine gute Meinung. Aber was denken Sie über die russischen Zollbeamten?
    - Hm.. Ich denke, ich habe übertrieben, was die russische Verkehrspolizei betrifft: coole Jungen, höflich, nehmen nicht mehr als sonst...
    Два автомобилиста: - Вчера купил себе новый антирадар.
    - Ну и как?
    - Да не посмотрел, что выпущен по лицензии ГИБДД...
    - И что?!
    - Теперь он за триста метров до гаишника начинает канючить: "Доставай деньги, доставай деньги!.."
    Zwei Autofahrer:
    - Gestern habe ich mir einen neuen Antiradar gekauft.
    - Und?
    - Ich habe aber nicht gesehen, dass er nach Vorgaben der Verkehrspolizei erstellt wurde.
    - Na und?
    - Jetzt meldet er jedes Mal, wenn noch 300 Meter bis zur Verkehrspolizei bleiben: "Hol dein Geld raus! Hol dein Geld...."
    - Доктор, мой муж очень болен. Что делать?
    - Прежде всего надо поставить диагноз. Разденьтесь и покажите, где у него болит.
    - Doktor. Mein Mann ist sehr krank. Was kann ich tun?
    - Zuerst muss man eine Diagnose ermitteln. Ziehen Sie sich aus und zeigen sie mir, wo er Schmerzen hat.
    Разговаривают два сотрудника:
    - Знаешь, наш бухгалтер - обманщик! Но очень справедливый человек.
    - Как это может быть?
    - Он обманывает всех без исключения!
    Zwei Kollegen unterhalten sich:
    - Weißt du, unser Buchhalter ist ein Betrüger. Aber ein fairer Mensch.
    - Wie kann es sein?
    - Er betrügt alle ohne Ausnahme.
    - Алло, это ресторан?
    - Да, здравствуйте.
    - Мы хотели бы у вас заказать столик на 7 часов.
    - Хорошо. Стулья заказывать будете?
    - Hallo, ist da das Restaurant?
    - Ja, hallo.
    - Wir würden gernen einen Tisch für 7 Uhr bestellen.
    - Ok, was ist mit den Stühlen?
    - Официант! У меня в супе муха!
    - Не волнуйтесь, паук на хлебе её обязательно поймает!
    - Kellner! Ich habe eine Fliege in der Suppe!
    - Das macht nichts. Die Spinne auf dem Brot wird sie bestimmt fangen.
    Посетитель:
    - Что за ресторан! Телятины нет, устриц нет, оливок нет! Принесите мне пальто!
    Официант:
    - К сожалению, вашего пальто тоже нет.
    Besucher:
    - Was für ein Restaurant ist das? Kein Fleisch! Kein Hummer! Keine Oliven! Bringen Sie mir meinen Mantel.
    Der Kellner:
    - Entschuldigen Sie, es gibt aber Ihren Mantel auch nicht mehr.
    Поезд. В каждое купе с вежливой улыбкой заглядывает проводницаи спрашивает:
    - Иностранцы есть?
    - Нет!
    Оказывается во всем вагоне иностранцев нет. Она выходит в коридор и кричит:
    - Вася, вырубай кондиционер! Тут одни наши!
    Im Zug. In jedes Abteil schaut eine Schaffnerin mit einem netten Lächeln und fragt:
    - Gibt's hier Ausländer?
    - Nein.
    Sie findet keine Ausländer im Zug und sagt:
    - Wasja! Die Klimaanlage kann ausgeschaltet werden. Es fahren nur Landsleute mit.
    - Проводник! Безобразие! Что у вас за поезд - только в него вошел, как у меня украли чемодан!
    - Ничего удивительного, наш поезд - скорый!
    - Schaffner! Was soll das! Was für einen Zug haben Sie hier - ich bin gerade eingestiegen, als mein Koffer schon gestohlen wurde.
    - Kein Wunder. Es ist ein Schnellzug.
    Опоздавший Вовочка влетает в класс. Не поздоровался, шапки не снял.
    Учительница строго:
    - Вовочка! Немедленно выйди и войди снова!!!
    Вовочка:
    - Во черт!.. Прям "виндоуз" какой-то...
    Wowotschka kommt zu spät zum Unterricht. Ohne Hallo zu sagen und die Jacke auszuziehen setzt er sich auf die Schulbank.
    Die Lehrerin:
    -Wowotschka, geh wieder raus und komm dann zurück! Wowotschka:
    - Verflixt! Genau wie bei Windows!
    Маленький Вовочка смотpит, как папа кpасит потолок, мама говоpит ему:
    - Смотpи, Вовочка, и учись, подpастешь и папе помогать будешь...
    - А что, он к тому вpемени сам не докpасит?...
    Der kleine Wowotschka schaut zu, wie sein Vater die Decke streicht. Mutter sagt:
    "Schau zu, Wowotschka, und lerne! Wenn du größer wirst, wirst du dem Vater helfen können."
    - Warum? Wird mein Vater bis dahin nicht fertig damit?
    Учительница - Вовочке:
    - Вовочка, почему у тебя в диктанте такие же ошибки, как у твоей соседки по парте Сидоровой?
    - Так у нас ведь одна учительница, Марь Иванна!
    Lehrerin an Wowotschka:
    - Warum sind in deinem Test die gleichen Fehler wie bei deiner Schulbanknachbarin Sidorowa?
    - Wir haben doch die gleiche Lehrerin.
    Урок арифметики. Училка задает Вовочке вопрос:
    - Вот представь, я даю тебе 200 долларов. Ты отдаешь 50$ Машеньке, 50$ Леночке и 50$ Наташеньке. Что у тебя будет?
    Вовочка:
    - Оргия...
    Mathematikunterricht. Die Lehrerin fragt Wowotschka.
    - Stelle mal vor, ich gebe dir 200$. Du gibst Mascha 50$, Lena 50$, Natascha 50$. Was hast du dann?
    - Eine Orgie.
    - Вовочка, тебе уже шесть лет, и я должен рассказать, откуда берутся дети.
    - Ну вот... В три года я узнал, что Деда Мароза не существует. Если сейчас окажется, что взрослые не занимаются сексом, то во что остается верить?!
    - Wowotschka, du bist schon 6 Jahre alt. Ich muss dir erzählen, woher die Kinder kommen.
    - Na so was. Mit 3 habe ich gelernt, dass es keinen Weihnachtsmann gibt. Und wenn sich herausstellt, dass Leute keinen Sex haben, woran soll ich dann noch glauben?!?
    - Вовочка, приведи пример безглагольного предложения.
    - Моя тётя - проститутка.
    - Что это за слова? Марш к директору!
    На перемене все окружают Вовочку, а он как ни в чем ни бывало ест яблоко.
    - Вовочка, тебе попало? Что тебе сказал дирекор?
    - Директор дал мне яблоко и спросил адрес моей тёти.
    - Wowotschka. Gib ein Beispiel für einen Satz ohne Verb.
    - Meine Tante: Nutte.
    - Was für Wörter sind das? Gehe zu Direktor!
    In der Pause fragen alle, was mit Wowotschka, der gerade einen Apfel ist, passiert ist:
    - Was ist los? Was hat dir Direktor gesagt?
    Wowotschka sagt ruhig:
    - Der Direktor gab mir einen Apfel und fragte nach der Adresse meiner Tante.
    Приезжает муж из командировки. Жена неодета, постель неубрана.
    - Где любовник?!
    - Что ты, милый, нет никакого любовника.
    Муж открывает шкаф. А там стоит огромнейший детина, угрожает огромнейшим кулаком.
    Муж:
    - Действительно, нет никакого любовника.
    Kommt der Mann von der Geschäftsreise zurück. Die Frau ist nicht angezogen, Bett ist nicht gemacht.
    - Wo ist dein Liebhaber?
    - Welcher Liebhaber? Es gibt keinen Liebhaber!
    Der Ehemann öffnet den Schrank und findet dort einen sehr großen kräftigen Mann:
    - In der Tat gibt es keinen Liebhaber!
    - Я дам тебе десять долларов, если ты поедешь на вокзал и встретишь мою тещу.
    - А если она не приедет?
    - Тогда получишь вдвое больше.
    - Ich gebe dir 10$, wenn du zum Bahnhof fährst und meine Schwiegermutter abholst.
    - Und was ist, wenn sie nicht ankommt?
    - Dann bezahle ich das Doppelte.
    Теща приходит к зятю.
    - Любимый зятек, вот тебе сто тысяч. Как хочешь крутись, но похорони меня в кремлевской стене.
    На следующее утро зять приходит к теще.
    - Любимая теща, как хочешь крутись, но похороны сегодня в двенадцать.
    Die Schwiegermutter kommt zu ihrem Schwiegersohn:
    -Lieber Schwiegersohn! Hier sind 100.000 $. Mach, was du willst, ich will aber an der Kremlmauer begraben werden.
    Am nächsten Morgen kommt der Schwiegersohn zu seiner Schwiegermutter.
    - Liebe Schwiegermutter. Mach was du willst, aber das Begräbnis findet heute um 12:00 statt.
    - Что такое двойственное чувство?
    - Это когда видишь, как твоя теща летит в пропасть на твоем автомобиле!
    - Was ist gleichzeitig eine gute und eine schlechte Nachricht?
    - Es ist, wenn du siehst, wie deine Schwiegermutter in deinem Auto in die Schlucht fällt.
    Встречаются два алкоголика.
    - Петь, выпить хочешь?
    - Нет. Сейчас не хочу.
    Проходит десять секунд.
    - А сейчас?...
    Zwei Alkoholiker treffen einander:
    - Petja, trinken wir?
    - Nein, jetzt will ich nicht.
    In 10 Sekunden:
    - Und jetzt?
    Приходит пьяный муж домой.думает, как скрыть от жены, что он пьян. Ну, думает, сяду и буду читать книгу,а жена подумает что я трезвый. Сел, делает вид, что он читает.
    Вдруг заходит его жена, и, увидя его, начинает кричать
    - Опять, сволочь, нажрался!!!
    - Да ты что? Я же книгу читаю.
    - Книгу он читает! закрой чймодан и ложись спать!
    Der betrunkene Mann kommt nach Hause und denkt, wie er es vor seine Frau verbirgt. Dann denkt er: Ich nehme ein Buch und tue so, als ob ich lese. So denkt meine Frau, dass ich nüchtern bin. Das tut er.
    Seine Frau kommt rein und beginnt ihn anzuschreien: "Du Schwein, wieder betrunken!" "Natürlich nicht! Ich lese doch das Buch!" "Das Buch liest er... Schließe den Koffer und gehe ins Bett!"
    Пьяный сел в автобус около пожилой пассажиpки...
    - Вы знаете, - сказала стаpушка - ведь вы попадете пpямо в ад, молодой человек.
    Пьяный вскочил и закpичал водителю:
    - Остановите! Выпустите меня! Я сел не в тот автобус!
    Der Betrunkene steigt in den Bus ein und setzt sich neben eine alte Dame. Die Dame:
    - Wissen Sie, junger Mann, Sie kommen aber so in die Hölle!
    Der Betrunkene steht auf und sagt dem Fahrer:
    - Halt! Halt! Ich bin in den falschen Bus eingestiegen.
    Армянское радио спрашивают:
    - Можно ли построить социализм в одной отдельно взятой стране?
    Армянское радио отвечает:
    - В принципе можно построить социализм в одной стране, но жить потом придется в другой.
    Eine Frage an Radio Eriwan:
    - Kann man in einem Land Sozialismus einführen?
    - Im Prinzip ja, man kann in einem Land Sozialismus einführen, dabei wird man aber gezwungen, in einem anderem Land zu wohnen.
    Аpмянское pадио спpашивают:
    - Чем клипы Бpитни Спиpс отличаются от поpнофильмов?
    Ответ:
    - В поpнофильмах мyзыка лyчше!
    Eine Frage an Radio Eriwan:
    - Wo ist der Unterschied zwischen Videoclips von Britney Spears und Pornofilmen?
    Die Antwort:
    - Die Musik in den Pornofilmen ist besser.
    Вопрос армянскому радио:
    - Почему женщины так любят говорить о любви, а мужчины говорят только об одном сексе?
    Ответ армянского радио:
    - Женщины всегда говорят не то, что думают...
    Eine Frage an Radio Eriwan:
    - Warum reden die Frauen oft über die Liebe und die Männer über Sex?
    Die Antwort:
    - Die Frauen sagen nicht immer das, was sie denken.
    Вопрос армянскому радио:
    - Что нужно сделать женщине, чтобы выглядеть на десять лет моложе?
    Ответ:
    - Ей нужно родиться на десять лет позже.
    Eine Frage an Radio Eriwan:
    - Was soll eine Frau machen, um 10 Jahre jünger auszusehen.
    Die Antwort:
    - Sie muss 10 Jahre später geboren werden.
    Вопрос армянскому радио:
    - Что общего между фантастом, историком и политиком?
    - Сила воображения! Фантаст придумывает будущее, историк – прошлое, а политик – настоящее...
    Eine Frage an Radio Eriwan:
    - Was haben Science-Fiction-Autoren, Historiker und Politiker gemeinsam?
    Die Antwort:
    - Vorstellungskraft! Science-Fiction-Autoren stellen sich die Zukunft vor, Historiker die Vergangenheit und Politiker die Gegenwart.
    Вопрос армянскому радио:
    - Почему китайцы отправили человека в космос только через сорок два годапосле Гагарина?
    Ответ:
    - Долго искали желающего полететь на ракете с надписью Made in China!
    Eine Frage an Radio Eriwan:
    - Warum flogen chinesische Raumfahrer erst 42 Jahre nach Juri Gagarin, dem ersten Kosmonauten, ins Weltall?
    Die Antwort:
    - Die Chinesen konnten lange Zeit keinen Mann finden, der mit einem Raumschiff mit der Beschriftung "Made in China" zu fliegen bereit war.
    Вопрос к армянскому радио:
    - Может ли в фильме быть хэппи-энд, если в конце главный герой погибает?
    Ответ:
    - Может. Если главный герой - тёща.
    Eine Frage an Radio Eriwan:
    - Kann ein Film ein Happy End haben, falls die Hauptfigur stirbt?
    Die Antwort:
    - Ja, wenn die Hauptfigur die Schwiegermutter ist.
    Аpмянскому pадио задают вопpос:
    - Какой из языков самый тpудный для изучения, китайский или ивpит?
    Аpмянское pадио, не задумываясь, отвечает:
    - Укpаинский, потому что половина самих укpаинцев до сих поp не может его выучить.
    Eine Frage an Radio Eriwan:
    - Welche Fremdsprache ist am schwierigsten zu lernen: Chinesisch oder Hebräisch?
    Die Antwort:
    - Ukrainisch, da die Hälfte der Ukrainer es selbst immer noch nicht gelernt hat.
    Чукча приехал в город. Его поселили в гостиницу и говорят: вот телефон. Если захотите кушать, позвоните. Проходит день, два, чукча никому не звонит. Приходят к нему в номер, а он сидит у телефона и говорит "Телефона- телефона! Чукча есть хочет". Ein Tschuktsche kommt in die Stadt und zieht ins Hotel ein. Ihm wird erklärt: "Hier ist das Telefon. Wenn Sie essen wollen, rufen Sie uns einfach an". Ein Tag vergeht, der zweite Tag, der dritte. Der Tschuktsche meldet sich nicht. Man geht ins sein Zimmer und sieht, dass der Tschuktsche vor dem Telefon sitzt und sagt: "Telefon-Telefon, der Tschuktsche will essen".
    - Товарищ Чукча, у вас на чукотке такой холодный и однообразный климат. Наверное и жизнь такая же однообразная?
    - Да нет, однако, - очень разнообразная.
    - Ну, что ты делаешь летом?
    - Летом я ловлю рыбу и сплю с женой.
    - А зимой?
    - А зимой я не ловлю рыбу.
    Genosse Tschuktsche, Bei euch in Tschukotka, ist das Klima so langweilig, kalt. Vielleicht gibt es auch keine Abwechslung im Leben.
    - Nein, natürlich gibt's genug Abwechslung!
    _ Ok, was machst du z.B. im Sommer?
    - Im Sommer gehe ich Angeln und schlafe mit meiner Frau.
    - Und im Winter?
    - Im Winter gehe ich nicht angeln.
    Ночью в квартиру Рабиновича стук. Сонный Рабинович "Кто там?". В ответ "Рабинович, это НКВД. Откройте, нам надо поговорить". Рабинович: "А сколько Вас?" НКВД: "Двое." Рабинович: "Ну, так вы и поговорите между собой." In der Nacht klopft jemand an der Tür. Rabinowitsch: "Wer ist das?". "Geheimdienst. Machen Sie auf! Wir müssen reden." Rabinowitsch: "Und wie viele seid ihr?". "Zu zweit". "Dann redet miteinander!"
    - Рабинович, у вас есть возможность откладывать деньги?
    - Возможность есть, денег нет.
    - Rabinowitsch, haben Sie die Möglichkeit, Geld zu sparen?
    - Die Möglichkeit habe ich, das Geld habe ich nicht.
    В лифте застряли два эстонца и русский. Эстонцы кричат:
    - По-мо-ги-тте! По-мо-ги-тте!
    Русский им говорит:
    - Давайте кричать вместе. Громче будет.
    Эстонцы, переглянувшись:
    - Вмес-тте! Вмес-тте!
    Russen und Estländer stecken im Fahrstuhl und rufen Hilfe: "Hilfe! Hilfe!" Die Russen sagen: lassen Sie uns zusammen rufen". Die Estländer schauen einander an und rufen dann: "Zusammen! Zuuusaaammen!"
    Эстония. Заходит покупатель (pусский) в магазин. За пpилавком стоит пpодавщица (эстонка). Покупатель начинает на ломаном эстонском объяснять, чего он хочет.
    Пpодавщица:
    - Посалуйста, ковоpитте по-pусски, я все поннимаю.
    Покупатель:
    - Мы пятьдесят лет слушали ваш pусский, тепеpь вы послушайте наш эстонский.
    Estland. Ein russischer Kunde kommt ins Geschäft und versucht in schlechten Estnisch zu erklären, was er will. Die Verkäuferin, eine Estländerin:
    - Bitte sprichen Sie Russisch, ich alles verstehen.
    Der Kunde:
    - Wir haben 50 Jahre ihr schlechtes Russisch gehört, jetzt hört ihr euch unser Estländisch an!
    - Как заставить амереканца спрыгнуть с Эйфелевой башни?
    - Ему надо сказать, что его фирма сгорела.
    - Как заставить француза?
    - Ему надо сказать, что его жена ушла к любовнику.
    - Как заставить русского?
    - Надо повесить табличку: "ПРЫГАТЬ С БАШНИ СТРОГО ЗАПРЕЩАЕТСЯ!"
    - Wie kann man den Amerikaner dazu bringen, vom Eiffelturm zu springen?
    - Man kann ihm sagen, dass seine Firma bankrott ist.
    - Wie kann man den Franzosen dazu bringen, vom Eiffelturm zu springen?
    - Man kann ihm sagen, dass seine Frau ihn für ihre Liebhaber verlassen hat.
    - Wie kann man den Russen dazu bringen, vom Eiffelturm zu springen?
    - Man sollte ein Schild aufhängen: "Springen vom Turm ist strengstens verboten!"
    Англичанка, француженка и русская на собеседовании перед конкурсом красоты. Вопрос: "Представьте себе, что вы попали на необитаемый остров с 20 мужчинами. Ваши действия?"
    Англичанка:
    - Я буду молиться Богу, чтобы он меня спас!
    Француженка:
    - Я выберу самого сильного, и он будет меня защищать!
    Русская:
    - Вопрос я поняла, а в чем проблема?
    Eine Engländerin, eine Französin und eine Russin vor dem Schönheitswettbewerb. Die Frage: "Stellen Sie sich vor, dass sie auf einer unbewohnten Insel mit 20 Männern sind. Was würden Sie tun?"
    Die Engländerin: Beten und Gott um Hilfe bitten.
    Französin: Ich werde den Stärksten finden und er wird mich beschützen.
    Russin: Die Frage habe ich verstanden, aber wo ist das Problem?
    Нью-Йорк. Русский иммигрант, держа в руках клетку с попугаем, заходит в бар. Бармен спрашивает:
    - А он у вас умеет по-английски разговаривать?
    Попугай, на чистом английском языке, отвечает:
    - Да ты чё? Когда ты видел, чтобы русский иммигрант по-английски умел разговаривать?
    New York. Ein russischer Immigrant kommt mit einem Papagei ins Restaurant. Die Bedienung fragt:
    - Kann er Englisch sprechen?
    Der Papagei auf Englisch:
    - Ha! Wo hast du denn gesehen, dass ein russischer Immigrant Englisch spricht?!
    Американец любит свою страну и ненавидит всех, кто не разделяет егомнение.
    Русский не любит свою страну и ненавидит всех, кто разделяет его мнение.
    Der Amerikaner mag sein Land und hasst alle, die seine Meinung nicht vertreten.
    Der Russe hasst sein Land und hasst alle, die mit ihm einer Meinung sind.
    Поспорили американец и русский. Американец: Я могу выйти посреди площади с плакатом "Долой американского президента!" - и ничего страшного со мной не будет, не арестуют! Русский: И я могу выйти посреди площади с плакатом "Долой американского президента!" - и тоже ничего страшного со мной не будет, тоже не арестуют! Ein Amerikaner und ein Russe diskutieren. Der Amerikaner sagt: "Ich kann mitten in der Stadt mit der Losung "Weg mit dem amerikanischen Präsidenten!" stehen und mir passiert nichts Schlimmes. Der Russe sagt: "Und ich kann auch in der Mitte der Stadt mit der Losung "Weg mit dem amerikanischen Präsidenten!" stehen und keiner wird mich verhaften!
    Горбачев приходит домой, и видит: вся мебель из квартиры вынесена; двери, окна выбиты; нет ни света, ни отопления; какие-то люди снимают паркет.
    - В чем дело? Что здесь происходит?
    - Перестройка!
    Gorbatschjow kommt nach Hause und sieht, dass die ganzen Möbel aus der Wohnung getragen worden sind, Tür und Fenster sind zerbrochen, weder Licht noch Gas, irgendwelche Leute ziehen das Parkett ab.
    - Was ist hier los?
    - Perestrojka - Umbau!
    Перестройка началась в апреле 1986 года. Перестройка закончилась в апреле 2007 года. Вот так Россия поставила очередной мировой рекорд: первоапрельский анекдот в 21 год длиной, нон-стоп на площади в 17000000 кв. км! Нет, ну кто еще так может? Perestroika begann im April 1986 und wurde im April 2007 beendet. So hat Russland einen Weltrekord erreicht: ein Aprilscherz, der 21 Jahre ohne Pause auf einem Gebiet von 17000000 km2 stattgefunden hat. Wer kann das noch?
    Лиса: "Ворона, ты пойдешь голосовать за Путина?" (Ворона молчит.) Лиса опять: "Ворона, ты пойдешь голосовать за Путина?" (Ворона молчит.) Лиса настойчиво: "Да ну же, не вредничай, скажи, пойдешь голосовать за Путина или нет?" В конце концов ворона раскрывает клюв и каркает: "Дааа!" Сыр падает. Лиса его подхватывает и убегает. Ворона задумчиво: "А если бы я сказала "нет", разве что-нибудь изменилось бы?". Fuchs fragt die Krähe: "Du gehst Putin wählen?" Die schweigt. Der Fuchs fragt wieder: "Du gehst Putin wählen?". Die Krähe schweigt. "Du gehst Putin wählen?" wiederholt der Fuchs. Krähe öffnet den Mund und sagt: "Ja...!!" Der Käse fällt heraus. Der Fuchst schnappt sie und läuft weg. Die Krähe denkt laut: "Hätte es etwas geändert, wenn ich "Nein" gesagt hätte?"
    - Папа, а скажи, все сказки начинаются со слов: "Жили-были..." ?
    - Нет, сынок. Самы лучшие сказки начинаются со слов: "Если вы проголосуете за меня на выборах..."
    Papa, sag mal. Beginnen alle Märchen mit "Es war einmal.."?
    - Nein, mein Sohn. Die besten Märchen beginnen mit "Wenn Sie mich wählen..."
    Сидят два бомжа на свалке.
    Первый:
    - Слыхал, в стране кризис!
    Второй:
    - А это как?
    - Ну у тебя знакомые олигархи есть?
    - Нет.- Теперь будут.
    Zwei Obdachlose sitzen auf der Müllkippe. Der erste: "Hast du gehört? Es herrscht eine Krise in der Stadt." Der zweite: "Was heißt das?" "Na z.B. kennst du Oligarchen?" "Nein". "Bald wirst du sie kennenlernen".
    Директор подчиненным:
    - Вот вы все жалуетесь на кризис, на ухудшение жизни из-за экономического положения... А, между прочим, у вас зарплата в этом году выше на 75%!!!
    - Простите, выше чем в каком году?
    - Чем в следующем...
    Direktor an seine Mitarbeiter: Sie alle beschweren sich wegen der Krise, wegen der Verschlechterung des Lebens. Ihr Gehalt ist übrigens 75% höher.
    - Entschuldigen Sie, höher als was?
    - Als ihr Gehalt im nächsten Jahr.
    - Поручик, Что это все о бабах, да о бабах. Давайте например о музыке, о музыкальных инструментах...
    - Да, да, о музыке. Я тут недавно имел одну на рояле, чертовски скользкий инструмент!
    - Leutnant Rshewski, warum reden wir immer wieder über Frauen, Frauen, Frauen. Lassen Sie uns z.B. über Musik oder Musikinstrumente reden.
    - Ja, ja, über Musik. Ich habe neulich mit einer Frau auf dem Klavier Sex gehabt. Sehr glattes Musikinstrument!
    Немец спрашивает русского. Что ты делаешь для твоего здоровья. Москаль: Для пищеварения - водка, за слишком низком кровяном давлении - красное вино и для снижения высокого кровяного давления - коньяк.
    Немец спрашивает: А что такое с водой?
    Россиянин отвечает: Такой болезни я не знаю.
    Ein Deutscher fragt einen Russen. Was machst du für deine Gesundheit. Der Russe: Für die Verdauung - Wodka, für zu niedrigen Blutdruck - Rotwein und für zu hohen Blutdruck - Cognac.
    Der Deutsche: Und was ist mit Wasser?
    Russe: So eine Krankheit kenne ich nicht.